O cómo se maltrata el idioma aceptando y oficializando el mal uso de los mismos.
#RAEconsultas La forma «parquin» es la adaptación gráfica propuesta en español de a voz inglesa «parking».
Ya el otro día hablé sobre este tema y parece ser que estaba en lo cierto. La “adaptación” al Español prosigue a expensas de lo que pueda proponer nuestro buén criterio.Ya nos dijo la RAE que “fija” no guía. Es decir que nos sigue a nosotros o al menos a lo que “el populacho” propone. Si en este país se hablara el inglés mejor lo que fijaría la RAE serían otras palabras. Tristemente nuestro nivel de inglés es muy inferior a lo que muchos creen, con lo cual lo que la RAE fija es lo que es. Además en vez de decir firmemente o proponer con entusiasmo y ejemplaridad las cosas la RAE se apoya o escuda en “The Oxford Dictionary” para quitar la razón. A mí francamente me da igual pero lo que yo digo sé que lo apoyaría cualquier otro hablante nativo de inglés. No autoridad o erudito sino CUALQUIER HABLANTE NATIVO del idioma inglés. Y de esos hay unos cuantos. Aunque por aquí no andan.
Dije que en inglés la palabra “parking” no es un sustantivo sino adjetivo (en el uso inglés) y dice la RAE lo siguiente:
@YolandaCanalesP #RAEconsultas Aunque no sea la forma general, sí se usa con ese sentido, tal como señala el Oxford English Dictionary.
El hecho de que una palabra se use como se usa “parking” no quiere decir que sea un sustantivo. Parking lot, parking site , parking place; su función es la de un adjetivo . (recinto donde se aparca, sitio donde se aparca, lugar donde se aparca. O “donde aparcar” o “de aparcar”. El sitio, el sustantivo es lo que vá después del adjetivo, en inglés toda la vida.
Me quieren hacer creer que la palabra “parking” SI es un sustantivo cuando YO SÉ que NO lo es. (y cualquier hablante nativo, y de esos hay unos cuantos)
Me parece muy bien que la RAE proponga algo por si misma pero que no se escude en que es lo que dice Oxford.(porque no lo es) pero claro, nadie se va a molestar en averiguarlo. Yo sinceramente ahora me molesto en esto porque tengo mucho tiempo. Lo que dice el diccionario Oxford NO es lo que ellos quieren hacer ver que es.
Parece ser que de este tema ahora tendremos para rato porque está haciendo la RAE un repaso de todos los términos que mencioné el otro día.
A continuación habla de “camping”
@YolandaCanalesP #RAEconsultas Es similar al caso de «camping».
@Wordsmithgetxo #RAEconsultas En efecto, la adaptación al español del inglés «camping» es «campin».
Y encima para “españolizarlo” le quitan la “g”
Es curioso porque precisamente yo trabajé diez años en un Camping en el Norte de España y donde su nombre en español era, y es, Camping Playa Joyel si hablaba en inglés tenía que referirme al camping site o campsite, porque es así como se dice en inglés. Vamos que no es un camping (en español sí pero en inglés no).
Pediría a la RAE que tuviera a valentía de proponer las cosas sin escudarse en que lo dice fulanito o menganito (o Oxford incluso). No es necesario que se justifiquen sino que simplemente nos digan cómo ha de decirse algo en español y ya está.
